Fakhr-e-Jahan (Glory of the Universe)

Copied and pasted from the YouTube description, mostly.

Lyrics: -Poet: Jalal ad-Din Muhammad Rumi(1207 CE) -From Rumi's famous book: Diwan-e Shams-e Tabriz-i -Please note that the English lyrics are imperfect and incomplete (but still...)

At every instant and from every side, resounds the call of Love: We are going to the sky, who wants to come with us?

We have been rooted in the skies, we have been the friends of the angels, And now we are going back there, for there is our chief city.

We are higher than the skies and more noble than the angels: Why not go beyond them? Our home is the Supreme Majesty.

What has the fine pearl to do with the world of dust? Why have you come down here? Take your baggage back. What is this place?

Luck is with us, to us is the sacrifice! Out convoy leader is the glory of the universe: Mustafa (prophet Mohammad)

From his face, which was as a moon, the moon cleaved (*) Now that the moon has found such a fortune, He/she, who is lower than that, is truly poor

Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul. Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.

How could this bird, born from that sea, make his dwelling here? No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell:

Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul? The wave named 'Am I not your Lord' has come, it has broken the vessel of the body; And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.

Pronunciation of the song... I am not Iranian, but just guessing the pronunciation from the Arabic type lettering and the sounds of the song. Additionally the singer skips a few lines and sings only half the poem, up to "Fakhr e Jahan Mustafa-st", and then adds some lines from another poem at the end.

My stab at Persian pronunciation, so you can sing along:

هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست ما به فلک می‌رویم عزم تماشا که راست

Hur nafasa ouaz Ishq mi rasd az chap u rast X2

Ma bih falak mi ravim, me ravim, ezm tamasha keh rast

At every instant and from every side, resounds the call of Love:

We are going to the sky, who wants to come with us?

ما به فلک بوده‌ایم یار ملک بوده‌ایم باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست

Ma bih falak buudahim, Yaar Malak buudahim, baaz hamon ja ravim, jumleh kah an shahri mast, X2

We have been rooted in the skies, we have been the friends of the angels, And now we are going back there, for there is our chief city.

خود ز فلک برتریم وز ملک افزونتریم زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست

Khod ze falak bartareem, vaz Malak afzuntareem, Zayn du chara nagzareem, manzil ma kibriy ast

We are higher than the skies and more noble than the angels: Why not go beyond them? Our home is the Supreme Majesty

بخت جوان یار ما دادن جان کار ما قافله سالار ما فخر جهان مصطفاست

Bakht javan yaar ma, daaden jaan kaare ma, Qafilah saalaare ma, Fakhr Jahan Mustafa-st

Luck is with us, to us is the sacrifice! Our caravan leader is the Glory of the Universe: Mustafa (prophet Mohammad)

(Additional lines from another poem?)

The Persian lines, of which the latter half I don't know how to pronounce:

هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست ما به فلک می‌رویم عزم تماشا که راست

ما به فلک بوده‌ایم یار ملک بوده‌ایم باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست

خود ز فلک برتریم وز ملک افزونتریم زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست

گوهر پاک از کجا عالم خاک از کجا بر چه فرود آمدیت بار کنید این چه جاست

بخت جوان یار ما دادن جان کار ما قافله سالار ما فخر جهان مصطفاست

از مه او مه شکافت دیدن او برنتافت ماه چنان بخت یافت او که کمینه گداست

بوی خوش این نسیم از شکن زلف اوست شعشعه این خیال زان رخ چون والضحاست

در دل ما درنگر هر دم شق قمر کز نظر آن نظر چشم تو آن سو چراست

خلق چو مرغابیان زاده ز دریای جان کی کند این جا مقام مرغ کز آن بحر خاست

بلک به دریا دریم جمله در او حاضریم ور نه ز دریای دل موج پیاپی چراست

آمد موج الست کشتی قالب ببست باز چو کشتی شکست نوبت وصل و لقاست


Back to Index